There are some phrases that we always repeat in the same way. We use them as a comment when we are faced with certain situations. These phases are fixed metaphores we use everyday. Everyone knows them. They are very frequent so you don´t need to say the whole phrase to be understood.
De tal palo, tal astilla - (literalmente: From such a stick, such a splinter)![desorden](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_u7_gKVaozC2Z82NDCQPoe9s6uZyFO7sldoQ30bI1ihVglqqJ1wDEnDo2SBe90FevmHdTLA794sPhxEDeXYUMgvP9UNyxmo863oCQtkH81tMz02UA8lq3UEC-TI5nn1eMenJ8n2QRfZRLpNwtXS6rFd0A=s0-d)
Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!
En casa de herrero, cuchillo de palo - (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)
Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!
Tirarle margaritas a los chanchos - (literalmente: to throw daisies to the pigs)
Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!
El horno no está para bollos - (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)
Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.
El día que las vacas vuelen- (literalmente: The day the cows fly)![tango](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_vOpcd_dKuEbjca3lqB78dBbelX4Nipnn--P3_NioyN5ugJIWh93cngXN3EVsD1UQ_cJgF-Vk3ypEA_Mh7cMKuZXtiPlM-2zY1ye6z648IUras6boW7rTzy7wcBB4qF6SgT-6cwbvJQcCxztQ4a2xU=s0-d)
Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.
Chocolate por la noticia- (literalmente: Chocolate for the news)
- Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?
- ¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.
Sacar las papas del fuego - (literalmente: To take the potatoes off the fire)
Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!
Que te garúe finito - (literalmente: I hope a drizzle falls over you)
Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: “Ma´sí…¡que te garúe finito!“
Estar entre la espada y la pared - (literalmente: To be between a sword and the wall)![amigos](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_sxf8E-Mqz_JQvJ47ump2q17gtSUOgKCdW3lHvCxbld9F2jYbqwITKYx2UAC3xt1bVQq251XJLEHn-d1tNV_2LtbZ8dOou_bMlg5a8_HfQnblXzyorRMUyILvDdyI0stJ0jSYaWhNXNLPQ4zopzCT8=s0-d)
La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared!
Donde hubo fuego, cenizas quedan - (literalmente: Where there was fire, ashes remain)
Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!
Ñ de español
Learning Spanish doesn’t have to be boring